《東翻西譯》(Culture Tongue):
一條生於香港「珠海」的「文化魚」,解說語言和文字承載的文化涵義,帶你穿梭暢游中西文化的海洋!
約定你逢星期一見!
《東翻西譯》每星期一在英國語文系Facebook專頁同步發放:
?https://m.facebook.com/ChuHaiEnglish/
訂閱珠海學院英語及文化中心IG
▶️ https://instagram.com/elcc.chche?utm_medium=copy_link
訂閱珠海學院英文學會IG
▶️ https://instagram.com/englishatchuhai?utm_medium=copy_link
咦!「文化魚」都有「祖先」?想知更多「文化魚」的身世,請看第2集!
Episode | Title | Synopsis | ||
1 | 當小C遇上文化魚 | 中、英文都「半桶水」的小C遇上精通中西文化和語言的「文化魚」 | ||
2 | 語言學習的誤區 | 文化影響思維和語言表達,要學好語文,就必須理解語言背後的文化和思維方式
One more thing… 「文化魚」的「祖先」:「巴別魚」 40多年前,英國科幻作家Douglas Adams所寫的《銀河便車指南》裡有一條極精細的魚。這條魚以語言作食物,人們只要塞這條魚入耳朵,便會聽懂各種語言。這條魚叫「巴別魚」(Babel fish)。之後,坊間一些即時語音翻譯軟件也以「巴別魚」命名。 |
||
3 | 顏色也會說話 | 顏色都是傳達訊息的載體,不論是著衫還是說話,都要選對顏色 | ||
4 | 電影與文化:《Zero to Hero》 | 靠阿媽定靠自己?要打入西方電影市場,香港電影譯名需符合西方文化背景
|
||
5 | 言之無物:Dead Words | 要寫好一篇文章,由一個字做起!切記避開“dead words” | ||
6 | 強與弱一字之差:Strong Verbs | 用強而有力的動詞,帶出行動背後的心境、情緒和態度 | ||
7 | 人生不如意事的餅乾碎 | 一體兩面,中英諺語蘊含人生哲理,反映兩種人生觀 | ||
8 | 講你「知」:I know/ I see/ I understand | 要知道「知道」、「明白」和「理解」的英語慣用說法,別讓人誤解你的意思 | ||
9 | 網絡文化系列(1):流行縮寫用語 | 只要有表達的需要,英文或拼音縮寫詞就可以不斷誕生 | ||
10 | 網絡文化系列(2):FOMO to YOLO | 因為YOLO,拋開FOMO,擁抱JOMO | ||
11 | Word as Image:動物成日 | 生動的動物成語能將文字變成看得見的動畫 | ||
12 | 從中西文化看「狗」 | 從罵狗到愛狗:有關於「狗」的成語和俗語反映文化差異和時代變遷 | ||
13 | 這隻「狗」不太「熱」 | 在英語文化中,以狗喻人的俗語也可以很正面 | ||
14 | 蛇頭虎尾 | 以虎擬人,把虎「氣」傳遞,激勵人心 | ||
15 | Eye of the Tiger | 要贏就要以猛虎之眼鎖定目標,把自己變成最猛的鬥士! | ||
16 | To buy or not to buy | 地道英語一字多義,「買嘢」、「買帳」都可以用同一個字! | ||
17 | 「哪裡」都有歧義 | 避開「望文生義」的陷阱,溝通問題不再是問題 | ||
18 | 「腳放嘴裡」——不是味兒 | 有關身體部位的英文慣用語,字面意義與真正意思大相逕庭 | ||
19 | Show me your love | 茶餐廳文化反映中西文化的交融、廣東話和英文的糾纏 | ||
20 | 鴛鴦汽水 | 港式英語似杯「鴛鴦」,要看對象、場合和需要決定何時講、幾時飲 | ||
21 | 你翻我譯 | 仿譯彌補了音譯的不足,更有利於中英互譯、文化交流! | ||
22 | Achilles的腳跟有「厚度」 | 每個英文成語皆有其典故和歷史的「厚度」,只知成語的含義和用法還不夠 | ||
23 | 語言的「味之素」 | 叉燒煎蛋飯定黯然銷魂飯?你要邊樣? | ||
24 | 炒魷的溫柔 | 職場上,說者有心,聽者有意,更要學懂「翻譯」委婉語! | ||
25 | 藝術定偽術? | 藝術定偽術、解釋定掩飾,還看說者的目的和動機 | ||
26 | 字本多情 | 文字不只有字面意思,還充滿褒義貶義和正向負向的情感色彩 | ||
27 | 代溝即是待溝 | 真正的溝通是雙向的,多少代溝其實只是待溝 | ||
28 | 份工需要你 | 語言決定能力?!你對「溝通」的 意義的理解決定你溝通的能力和方式 | ||
29 | No money no talk | Chinese pidgin English是因初代通商而衍生的混合語,有如從中文變英文的英文 | ||
30 | nei5 mou4 je5 aa1?(Are you OK?) | 不同語言在接觸下(language contact) ,會產生多種語言變化 | ||
31 | 雞先定蛋先? | 地址和姓名的順序,反映中英思考和語言邏輯大不同 | ||
32 | Charles the cash cow | 急口令(tongue twister)常用的修辭手法有助增強說服力 | ||
33 | Peter Piper picked Peter Pan to play with Peter Parker | 頭韻(Alliteration)造句讀起來琅琅上口、和諧悅耳,令人印象深刻 | ||
34 | Match. Don’t mix | 學會搭配詞(collocation),讓英文表達更流暢自然 | ||
35 | Less is more | 英文字可以二合為一,展現一種語言上省力的原則 | ||
36 | 變形金「魚」 | 用「變形金剛」的概念做字,無限量擴充你的英文字彙量 | ||
37 | un-bear-able | 先拆解、後重組字首、字根、字尾,就可以造出多變化的英文單字 | ||
38 | undingable | 中英夾雜可達到語言精簡、委婉,幽默等傳意效果 | ||
39 | 中英夾雜滿Pun Fun | 語帶雙關也是一種修辭技巧!雙關語(Pun)能製造另有其意的語言 | ||
40 | 不能太「被動」 | 要避免西式中文Westernized Chinese,英譯中不能太「被動」! | ||
41 | 「受」用不盡 | 中文「被字句」與英文「被動式」的使用時機大不同 | ||
42 | 有福同「享」有禍同「擋」 | 有福才同享!Share不是什麼時候都可以直譯「分享」! | ||
43 | 慳得就慳 | 翻譯好原則:易懂、簡潔、必須! | ||
44 | 小心「地」 | Successfully = 成功「地」? 副詞翻譯的彈性處理 | ||
45 | 「問世間情為何物」 | 中英文的主語各有特色,翻譯要按情況而定 | ||
46 | 何必有「我」 | 中文主語省略有原因,中英翻譯要留神 | ||
47 | 語境知多少 | 考起AI翻譯?語境是理解和翻譯原文的一個關鍵 | ||
48 | 意識流中的「我」 | 減省主語的使用,可讓讀者透視敘述者的心思 | ||
49 | 人比花嬌 | Beautiful shadow=倩影?多重文化涵意的翻譯處理 | ||
50 | ||||
51 | 中年人唔係東亞病夫 | 迎合對象需要就能譯出有效的廣告信息 | ||
52 | 智能敵人PIE | AI機器人是友是敵? |