聽Oldies學英文 Ⅰ
學英文的方法有許多種。最簡單而又主動的方法是記生字和片語,擴闊自己的辭彙。記生字的過程比較機械和乏味,而且功效亦非立竿見影,難免令學者沮喪。但是功效是日久見功夫的。筆者讀中學時就是採取了看似笨拙的讀字典方法。當時記了一大堆字彙,唯不知如何適當運用。但是收成期卻在進了大學才出現。每天接觸的主科和副科的課文,見到許多以前學了而不識用的字彙,省了許多翻查字典的時間,更加明暸它們的正確用法。不禁為當年笨拙又無頭緒的背誦生字,得到了平反而感慶幸。
只背讀字典中的生字,毫無疑問是枯燥又不著邊際。但擴闊英文辭彙不應只限於讀字典。留意英美流行文化、例如電影和流行歌曲,是較有趣生動的增廣自己的辭彙能力(Word Power) 的途徑。中學時喜聽英美流行歌,除了趁摩登,亦兼獲得學習英語的實用性功能的機會。一方面摹仿英語使用者的發音和連讀方式,亦能主動翻查生字和背後的英語文化和修辭上的技巧。這方面的知識是書本和字典所未能提供的。以下試舉一些從英美流行歌辭所學到的有趣例子與大家分享:
修辭上對比和語意相關:
“I forgot to remember to forget” (Elvis Presley, 1955); “Don’t forget to remember me” (The Bee Gees,1969)
以上用「忘卻」和「記掛」的對比,產生特殊強烈的懷念意義。Elvis Presley的一首 “夏威夷情人”(Kuuipo,1961) 有這樣的一句歌詞: “I love you more today than yesterday….love you less today than I will tomorrow” 更用了一種顛覆和出人意表的比較修辭技巧,對情人的愛今日勝昨天,「明天更勝今天」用今天愛你少於明天的詭異方法表達,其實表達是more than而非表意的l ess than,與Bobby Vee的 “More than I can say”( 1961)出發點一樣。後者的示愛方式來得更白,亦即英諺的 to call a spade a spade的方法。.
單字+前置詞產生新意:
流行歌辭中有些非常簡單的單字,與前置詞(Preposition) 一起,會有出人意表的意思。六十年代有美國鄉謠音樂巨星Hank Williams的生平事績拍成電影Your Cheating Heart. 其中的主題曲就是Your Cheating Heart( 1953). 歌辭中的一句Your Cheating heart will tell on you. 我當時不明其意。Tell是一簡單字,小學生都知其意。但這字和前置詞on一起使用,產生何種意思呢?前述的句子是什麼意思呢?於是我便翻查字典,發覺tell + on是有影嚮和揭發的含義。後來聽Connie Francis 的歌 Lipstick on your Collar ( 1959), 說有關男朋友鬼混的故事,亦遇到這一句Lipstick on your collar told the tale on you/Lipstick on your collar said you were untrue. 有了前一首歌的經驗,這一句中的told a tale on you的意義,變得清楚不過了。
聽Oldies學英文 Ⅱ
英語流行歌辭的特色是簡單、通俗。歌辭中亦有詩化的句子和片語,例如Elvis Presley的 “Sumner Kisses, Winter Tears,” (1960 )或是Carole King 作曲的 “You’ve got a friend”(1971) 中的 “Winter, spring, summer and fall” 等神來之筆,主要仍是能琅琅上口、入調為先。所以歌辭(lyrics) 和詩(Poetry) 是有分別的。前者多採用通俗文字入調、故使用俚語特多。
俚語和慣用語的應用:
英美流行曲歌辭經常使用俚語(Slang) 和慣用語,令聽者學到英語使用者的生動表達方式。例如:一般人的辭匯裏都會用Kiss表達男女間的接吻動作;Connie Francis的歌中則用 “were you smooching my best friend”的smooching來代替,這一字更俚俗化、發音更傳神,配合年青人的身份和習尚。另一些年青人談情說愛時的慣用語 snuggling(鬼混), necking(親熱), heartbreak(傷心), dream come true(夢想成真) ,angel(天使) Venus(愛神) baby(寶貝兒 )亦經常出現在歌辭中。男孩認某女孩玩弄愛情,水性揚花,通常稱之為flirt. Del Shannon有一首以Little Town Flirt (1962) 的歌,以flirt 和hurt押韻,以表達男性所受的傷害: “Here she comes/That little town flirt/You’re falling for her/And you’re gonna get hurt” 與Flirt 字相類意思的是Tease. 這字一般解嘲笑、調戲之意,但亦可作名詞,喻玩弄男性的女性。Cliff Richard 亦有首”Please Don’t tease”(1960 ) 即取此意。美國一般的流行歌辭表達進行式,用gonna代表going to,來得更口語化。有時為了加重語氣,會用doggone表達、例如Cliff Richard 在同一首歌中以doggone cruel表示very cruel之意, 形容玩弄愛情的女性。Ricky Nelson 的”It is Up to You”(1962 ) 更簡單將up(形容詞)+to (前置詞) 表達俗語的” 悉隨尊便” 之意,與一般將up作方向(上)的解釋不同。
聽英美流行歌亦可幫助正確的發音和文化認知:
東方人學英語發音,通常將一些子音consonants混淆,例如:r, l, n等。多聽英文歌對此肯定有幫助。Elvis Presley 前述的經典名曲Summer Kisses, Winter Tears中有一句:Nothing can Light the dark of the Night Like a falling star. 將N和L兩個子音,重覆相隔出現,外國人聽多了便自然清晰二者的分別。另一首 Yellow Rose of Texas是十九世紀的美國民歌,亦有一句 “There is a yellow rose of Texas” ,將L 和R分別出來。這樣聽歌學習英語發音比課堂來得有趣味。 聽英文歌,查字典,除了找得歌辭的語意(linguistic literacy) ,亦可得語意背後的文化知識(cultural literacy) 。Elvis Presley 的 “Good Luck Charm” 和 “I Got Lucky” 兩首1962年的歌均提到good luck charm;除了令聽眾知是幸運符之語意,歌辭中提到的Four Leaf Clover, Rabbit’s Foot, old horse shoe都與幸運有關聯的吉祥物,令人多識西方民俗的一些迷信習尚。這是一文與質的結合,同時得到linguistic literacy 和cultural literacy。
以上提到的英文歌,讀者不妨到Youtube找來聽賞,看看以上所言,是否言之成理。
(陸潤棠教授)